The Process of Translation
A systematic approach to ensuring high-quality, professional translations through a rigorous 8-step lifecycle.
Specifications
Phase 01 Strategy
Specifications
Strategic Phase 1
Text type and domain analysis
Target audience identification
Defining the purpose of translation
Format requirements (XLIFF, JSON, etc.)
Reference material collection
Tool selection (CAT, TMS)
Term-base initialization
Quality Assurance Standards
Our process adheres to ISO 17100:2015 standards, ensuring that every translation undergoes a multi-layer verification phase to guarantee linguistic precision and technical integrity.
Deep Dive into the Cycle
Exploring the technical nuances that separate professional localization from simple machine translation.
1The Strategic Phase
Before a single word is translated, we establish the Specifications and Terminology. This phase is critical because it sets the linguistic tone and technical boundaries of the project. Without clear specs, even the best linguists can miss the mark on audience expectation or character limits.
2The Linguistic Engine
The TEP (Translation, Editing, Proofreading) workflow is the industry standard for quality. By separating these roles, we ensure that the content is reviewed by at least three sets of eyes, each focusing on different aspects: meaning, style, and technical accuracy.